martes, 17 de marzo de 2009

EL HOMBRE Y EL MAIZ


CONOCER NUESTRO PASADO Y VALORARLO NO HACE SABER HACIA DONDE NOS DIRIGIMOS

La creación del hombre y el maíz

1. Auh niman ye mononotza in teteo. Quitoque:

1. Y en seguida se convocaron los dioses. Dijeron:

—¿Aqui in onoz caomoman in ilhuicatl caomoman in tlalteuctli aqui onoz Teteoye?

—¿Quién vivirá en la tierra? porque ha sido ya cimentado el cielo, y ha sido cimentada la tierra. ¿Quién habitará en la tierra, oh dioses?

2. Ye nentlamati in Citlalliicue in Citlallatonac in Apanteuctli, Tepanquizqui, tlallamanque, huictlollinqui Quetzalcohuatl, Titlacahuan.

2. Estaban afligidos Citlalinicue, Citlaltonac, Apantecuchtli, Tepanquizqui, Quetzalcóatl y Tezcatlipoca.

3. Auh niman ye yauh in Quetzalcoatl in Mictlan: itech acito in Mictlantecutli in Mictlancihuatl, niman quilhui:

3. Y luego fue Quetzalcóatl al Mictlan, se acercó a Mictlantecuhtli y a Mictlancíhuatl y en seguida les dijo:

—Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in ticmopiellia ca niccuico.

—Vengo en busca de los huesos preciosos que tú guardas, vengo a tomarlos.

4. Auh niman quilhui:

4. Y le dijo Mictlantecuhtli:

—¿Tle ticchihuaz, Quetzalcouatlé?

—¿Qué harás con ellos, Quetzalcóatl?

5. Auh yenoceppa quilhui:

5. Y una vez más dijo (Quetzalcóatl):

—Ca yehuatl ic nentlamati in teteo: aquin onoc in tlaticpac.

—Los dioses se preocupan porque alguien viva en la tierra.

6. Auh yenoceppa quito in Mictlantecutli:

6. Y respondió Mictlantecuhtli:

—Ca ye cualli, tla xocon pitza in notecciz, auh nauhpa xic tlayahualochti in nochalchiuhteyahualco.

—Está bien, haz sonar mi caracol y da vueltas cuatro veces alrededor de mi círculo precioso.

7. Auh amo macoyonqui in itecciz; niman ye quinnotza in ocuilme, quicocoyonique; niman ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme; niman ye quipitza, quihualcac in Mictlantecutli. Auh yenoceppa quilhui in Mictlantecutli:

7. Pero su caracol no tiene agujeros; llama entonces (Quetzalcóatl) a los gusanos; éstos le hicieron los agujeros y luego entran allí los abejones y las abejas y lo hacen sonar. Al oírlo Mictlantecuhtli, dice de nuevo:

—Ca moca ye iccen niquitqui.

—Está bien, toma los huesos.

8. Auh niman ye quilhuia in ititlahuan in Mictlantecutli:

8. Pero dice Mictlantecuhtli a su servidores:

—In micteca, xocon ilhuitin: ¿Teteué, zan quiccahuaquiuh?

—¡Gente del Mictlan! Dioses, decid a Quetzalcóatl que los tiene que dejar.

9. Auh in Quetzacohuatl niman quihuallito:

9. Quetzalcóatl repuso:

—Ca moca ye iccen niquitqui.

—Pues no, de una vez me apodero de ellos.

10. Auh niman quilhuia in inahual:

10. Y dijo a su nahual:

—Ca xiquimon ilhui zan nicahuaquiuh.

—Ve a decirles que vendré a dejarlos.

11. Niman quihualihui in quitzatzilitiuh:

11. Y éste dijo a voces:

—Zan niccahuaquiuh.

—Vendré a dejarlos.

12. Auh ic huel on tlecoc, niman ye ic ye concui in chalchiuhomitl, cecni temi in oquichtli in iyomio, no cecni temi in cihuatl iyomio, niman ye ic quitquitz.

12. Pero, luego subió, cogió los huesos preciosos. Estaban juntos de un lado los huesos de hombre y juntos de otro lado los de mujer y los tomó e hizo con ellos un ato Quetzalcóatl.

13. Auh yenoceppa quimilhui in Mictlantecutli in ititlahuan:

13. Y una vez más Mictlantecuhtli dijo a sus servidores:

—Teteoyé, ye Nelly quitqui in Quetzalcohuatl in chalchiuhomitl. Teteoyé, xic huallalili in tlaxapochtli.

—Dioses, ¿de veras se lleva Quetzalcóatl los huesos preciosos? Dioses, id a hacer un hoyo.

14. Niman contlallilito inic oncan motlaxapochhui, motlahuitec, ihuan quimauhtique zozoltin: mictihuetz auh in chalchiuhomitl niman ic quicenmantihuez, niman quicancuaque in zozoltin, quiteteizque; auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl, niman ye ic choca, niman ye quilhuia in inahual:

14. Luego fueron a hacerlo y Quetzalcóatl se cayó en el hoyo, se tropezó y lo espantaron las codornices. Cayó muerto y se esparcieron allí los huesos preciosos, que mordieron y royeron las codornices. Resucita después Quetzalcóatl, se aflige y dice a su nahual:

—¿Nonahualé, que yez i?

—¿Qué haré, nahual mío?

15. Auh niman ye quilhuia:

15. Y este le respondió:

—Quenin yez, canel otlatlacauh mazonel yuhqui yauh.

—Puesto que la cosa salió mal, que resulte como sea.

16. Auh niman ye connechicoa, con pepen, conquimillo; niman ic quitquic in Tamoanchan, auh in oconaxiti niman ye quiteci itoca Quilaxtli, yehuatl iz Cippacohuatl; niman ye ic quitema in chalchiuhapazco, auh niman ye ipan motepolizo in Quetzalcohuatl; niman mochintin tlamacehua in teteoin nipa omoteneuhque; niman Apantecutli, in Huictlolinqui, Tepanquizqui, Tlallamanac, Tezontemoc, techicuaceca in Quezcohuatl: auh niman quitoque:

16. Los recoge, los junta, hace un lío con ellos, que luego llevó a Tamoanchan. Y tan pronto llegó, la que se llama Quilaztli, que es Cihuacóatl, los molió y los puso después sobre un barreño precioso. Quetzalcóatl sobre él se sangró su miembro. Y en seguida hicieron penitencia los dioses que se han nombrado: Apantecuhtli, Huictolinqui, Tepanquizqui Tlallamánac, Tzontémoc y el sexto de ellos Quetzalcóatl. Y dijeron:

—Otlacatque in teteo in macehualtin.

—Han nacido, oh dioses, los macehuales (los merecidos por la penitencia).

17. Ye ica in otopantlamaceuhque.

17. Porque, por nosotros hicieron penitencia (los dioses).

18. Yenoceppa quitoque:
—¿Tlein quicuazque, teteoyé?

18. Así pues de nuevo dijeron (los dioses):
—¿Qué comerán (los hombres), oh dioses? ¡Que descienda el maíz, nuestro sustento!

19. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in itic Tonacatepetl, auh niman ye quinamiqi in azcatl in Quetzalcohuatl quilhui:
—¿Can oticcuito? Xi nechilhui.

19. Pero entonces la hormiga va a coger el maíz desgranado, dentro del Monte de nuestro sustento Quetzalcóatl se encuentra a la hormiga, le dice:
—¿Dónde fuiste a tomar el maíz? dímelo.

20. Auh amo quilhuiznequi, cenca quitequitlatlania, niman quilhuia ca nechca niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl mocuep in Quetzalcoatl, niman ye quihuica; niman ye ic calaqui, niman ye ic quizazaca nehuan in tlatlauhquiazcatl in mache quihuicac in Quetzalcohuatl tlatempan quihuallalia in tlaolli, niman ye quitqui in Tamoanchan, auh niman ye ic totenco quitlalia "inic tihuapauhque", auh niman ya quitohua:

20. Mas la hormiga no quiere decírselo. Quetzalcóatl con insistencia le hace preguntas. A cabo dice la hormiga: —En verdad allí. Entonces guía a Quetzalcóatl, éste se transforma en hormiga negra. La hormiga roja lo guía, lo introduce luego al Monte de nuestro sustento. Entonces ambos sacan y sacan maíz. Dizque la hormiga roja guió a Quetzalcóatl hasta la orilla del monte, donde estuvieron colocando el maíz desgranado. Luego Quetzalcóatl lo llevó a cuestas a Tamoanchan. Allí abundantemente comieron los dioses, después en nuestros labios puso maíz Quetzalcóatl, Y luego dijeron los dioses:

—¿Quen ticcchihuazque in Tonacatepetl?

—¿Qué haremos con el Monte de nuestro sustento?

21. Auh niman zan ya quimamaznequi in Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh; auh niman ye quitlapohuia in Oxomoco, auh niman ye quitlapohuia in Cipactonal in icihuauh…

21. Mas el monte allí quiere quedarse, Quetzalcóatl lo ata, pero no puede jalarlo. Entre tanto echaba suertes Oxomoco, y también echaba suertes Cipactónal, la mujer de Oxomoco, porque era mujer Cipactónal.

22. Aun niman quitique in Oxomoco in Cipactonal ca zan quihuitequi in Nanahuatl in Tonacatepetl. Ca oquitlapohuique.

22. Luego dijeron Oxomoco y Cipactónal:
—Tan sólo si lanza un rayo Nanáhuatl, quedará abierto el Monte de nuestro sustento.

23. Auh niman ye netlalhuilo in Tlaloque: in xoxouhqui Tlaloque, iztac Tlaloque, tlatlauhqui Tlaloque, cozauhqui Tlaloque; niman ye quihuitequi in Nanahuatl auh niman ye namoyello in Tlaloque in tonacayotl: in iztac, in yahuitl, in coztic, in xiuhtoctli, in etl, in huauhtli, in chian, in michihuauhtli: ixquich namoyoloc in tonacayotl.

23. Entonces bajaron los tlaloques (dioses de la lluvia), los tlaloques azules, los tlaloques blancos, los tlaloques amarillos, los tlaloques rojos. Nanáhuatl lanzó enseguida un rayo, entonces tuvo lugar el robo del maíz, nuestro sustento, por parte de los tlaloques. El maíz blanco, el obscuro, el amarillo, el maíz rojo, los frijoles, la chía, los bledos, los bledos de pez, nuestro sustento, fueron robados para nosotros.









No hay comentarios:

Publicar un comentario